April 16th, 17th, and 18th 2020
*Will be on the Website Exhibition
Artist Reception : Canceled
Fujiko Enami ( Murrini Glass)
Ushio Konishi ( Lace Glass)
MURRINI and LACE 2020 at SARA Japanese Pottery
Dear Friends,
The world is suffering. Everyone is injured in some way and confronting a difficult situation. Our affection to and association with others are challenged and we are forced to be patient.
Last year, I gave up visiting New York City for the exhibition in SARA Japanese Pottery, because I had to take care of my elderly parents.
Since then, my Aikido skills and the performance of Japanese tea ceremony have improved. Although my parents aged a little more and they still need someone to talk to about their old good days, I wanted to visit NYC this year, to meet people in galleries, and if possible, also visit the Aikido dojos.
However I had to cancel my trip again due to reduced and cancelled flights. The planes which would have carried our glass works are now carrying what is of more importance.
Our studio is situated on the ground floor of our two-story home building, and we fortunately can still reach our working studio without leaving the building.
At the moment we are keeping our production going, but most of the planned exhibitions have been cancelled. We are able to work for another month or two, though if the strategy for infection control would not change soon and if the flow of our income stops, we will have to put out the fire of the furnace and stop running our studio.
When horrible terrorist attacks and natural disasters occur, I think of what we can do for the world. There is no answer for it. Not many things can be done by a glass artist.
But there is one thing I know. During the time when everything seems hopeless, small arts and handmade crafts such as a plate or a glass, with a slice of bread and some wine, can encourage people and bring joys to their life.
I wonder whether it is a right thing to keep our creative activity going at this difficult time. Rather than being a glass artist, there might be something else I can do for the world as a member of the society. Or it may be better to stay quiet doing nothing at all.
Then I remember, I did not become a glass artist because someone told me to be so. I do not deny of my desire for higher reputations and wealth. But then, I recall that I have chosen to be a creator because I wanted to share the beauty and luxuriance of life with others.
We are now isolated from each other because of the tiny viruses. Even though a difficult situation to sustain our life continues, we are not deprived of the chance to enjoy rich life with our friends and family. Many people, although suffering from this worldwide disaster, are looking for ways to connect with other people.
I will also look for a way to contribute to the world as a glass artist as well as a human. If the small cunning viruses threaten our life from behind, I would choose to try searching a way to send preferable head-on lights to people’s life, even though I am also a small being.
I wish, after a long dark night, there will be a morning for everyone on earth. I am longing for the time we will be able to laugh out loud with friends and family again.
April, 2020
Ushio Konishi
April 2020
世界中が大きな苦難に対峙し、傷を負い、我慢し、立ち向かっている。
つながりと愛情を制限され、それでも信じる力で、耐え忍んでいる。
昨年は、年老いた両親の世話をするため、ニューヨークへの訪問をあきらめた。
その間に、習い事の合気道とお茶も少しだけ上達した。相変わらず両親はまた少し年老い、昔話を必要としているが、今年はニューヨークに降り立ち、ギャラリーでお客さんに会いそしてできればNYCの合気道の道場をのぞいてみたかった。
私たちの工房は、2階が住居で、1階が作業場なので、外に出ることなく作業ができる。
今は静かに作業を続けているが、展覧会は軒並み中止になった。1~2か月は制作を続けられるが、収入がなければ、火を止め制作も止めなければならない。
僕を乗せるはずの飛行機は減便され、僕はフライトをあきらめる。私たちの作品を乗せるはずの飛行機も、もっと大切な必要なものを選んで飛んでいる。
例えば、テロや大きな災害にあったとき、僕らは今何ができるか一所懸命考える。でも答えはない。こんな時に作家にできることなんて大してない。だけど、少しだけわかっていることがある。こんな時、すでに誰かの手元にある、ささやかな、手作りのものが、それは、お皿だったり、グラスだったり、そんなものが、一切れのパンや、ひと口のワインをたたえて、ひとを励まし、勇気づけることを。
こんな時期に、ものを作り続けることが正しいのだろうか。作家であることよりも、人としてできることがあるのであれば、それをしたほうが良いのかもしれない。あるいは何もしないで、じっとしているほうが良いのかもしれない。
ただ、思い出すことがある。我々は、誰かからそれが正しい生き方だと教えられて作家になったわけではない。富や名声を求める気持ちがないわけではないが、それよりも美しさや豊かさを誰かと分ちあいたくて、物を作る生き方を選んだのだ。
小さなウィルスのために、ひとに会うことができない。日々の暮らしをあがなうことが困難な日々が続く。しかし、美しさや豊かな思いをほかの人とともに感じるチャンスを奪われたわけではない。多くの人が、ひどく傷つきながらも、分かり合う方法を模索している。
私たちは、人として作家としてやれる方法を探す。小さい狡猾なウィルスが人々の生活を背後から脅かすならば、私たちは、大きな存在ではないにせよ、人々の生活に、正面から美しい光をあてる方法を、探し出す。
いま、地球上にいるすべての人に、明日朝が訪れて、家族や友達と大声で笑いあえる日がもうすぐ来ますように。
April.2020. 潮工房 小西 潮
Murrini and Lace 2020 Exhibition